Intérprete II

Susurro o  chuchotage
Es un tipo de traducción simultánea que consiste en susurrar al oído la traducción al mismo tiempo que el orador habla. Se lleva a cabo únicamente entre uno o dos participantes.
Esta traducción es de gran utilidad para visitas a instalaciones, como pueden ser obras, fábricas... Suele ser utilizada en actos breves. Además, puede ser usada cuando en una conferencia hay una o dos personas que hablan otro idioma, y requieren de un intérprete que les cuente lo que se está diciendo. 
Es necesario advertir a los componentes de las reuniones que se está realizando una interpretación susurrada, pues les puede resultar incómodo estar escuchando susurro de fondo. 


Jurada
Es el equivalente de la traducción jurada. Este tipo de traducción se usa, entre otros, en: 
  • Comparecencia en juicios orales
  • Tribunales
  • Actos notariales
  • Firmas entre empresas

La persona que tiene este oficio es nombrado por el Ministerio de Asuntos Exteriores como Intérprete Jurado, al que se le otorga el derecho a hacer interpretaciones de un idioma a otro.
La interpretación jurada requiere una gran responsabilidad, la persona encargada de ella no puede modificar ni eliminar datos del discurso original, así como tampoco dar su punto de vista. Solo suele haber un único intérprete que traduce las intervenciones de las dos partes en los dos idiomas. Cuando el intérprete ha acabado su intromisión, deberá firmar todo lo que ha traducido oralmente. 
Un ejemplo de este oficio sería un matrimonio entre dos personas de distintos países, que requieren de una persona que les traduzca las gestiones notariales. 

Comentarios

Entradas populares de este blog

Intérprete I

Traductor editorial y literario