Traductor científico-técnico

La traducción científico-técnica se encarga tanto de textos sanitarios como de ingeniería e informática. Esta rama de la traducción es de gran importancia para la era en la que nos encontramos.
En la parte de traducción científica es frecuente el uso de abreviaturas y términos muy específicos; es un lenguaje expositivo y directo. Estas traducciones están orientadas hacia un público que se encuentre relacionado con el tema, es decir, a un público especializado. La demanda de este tipo de textos es muy alta, sobre todo en los idiomas español, francés, inglés y alemán. Los ámbitos en los que se suele traducir este tipo de textos son en biología, farmacia, psicología, etc.
Para que se entienda mejor lo que trato de explicar en esta entrada, os añado un vídeo en el que se ejemplifican los ámbitos en los que la traducción científica es utilizada:


En cuanto a qué tipo de textos médicos se traducen encontraremos, entre otros, los siguientes:
  • Prospectos de medicamentos
  • Artículos de revistas médicas
  • Informes médicos
  • Manuales de funcionamiento de los equipos e instrucciones
Respecto a las características de una traducción científico-técnica, debe haber un lenguaje preciso y claro a la vez que objetivo y se frecuenta el uso de formas impersonales y voces pasivas. 

Comentarios

Publicar un comentario

Entradas populares de este blog

Intérprete I

Traductor editorial y literario

Intérprete II