Entradas

Intérprete I

Imagen
Un intérprete es una persona que, oralmente, traduce lo que alguien dice de una lengua de origen a una lengua meta. Hay varios tipos de interpretación: Simultánea Consecutiva Susurro o chuchotage Jurada En esta y en la siguiente entrada nos centraremos en explicar las salidas profesionales que tienen estos cuatro tipos de interpretación.  Simultánea Esta traducción también se conoce con el nombre de traducción de conferencia. Consiste en que uno o varios hablantes produzcan un discurso en un idioma y uno o dos intérpretes, dentro de una cabina insonorizada, se encarguen de traducirlo al idioma de los oyentes de manera paralela. El intérprete debe hacer uso de la memoria a corto plazo, es decir, debe prestar toda su atención a la voz la cual traduce y cuidar el tiempo que tarda en hacer la formulación del discurso en el otro idioma para que, como se ha dicho, la traducción pueda ser paralela.   La interpretación simultánea requiere de equipos profesionales qu...

Intérprete II

Imagen
Susurro o  chuchotage Es un tipo de traducción simultánea que consiste en susurrar al oído la traducción al mismo tiempo que el orador habla. Se lleva a cabo únicamente entre uno o dos participantes. Esta traducción es de gran utilidad para visitas a instalaciones, como pueden ser obras, fábricas... Suele ser utilizada en actos breves. Además, puede ser usada cuando en una conferencia hay una o dos personas que hablan otro idioma, y requieren de un intérprete que les cuente lo que se está diciendo.  Es necesario advertir a los componentes de las reuniones que se está realizando una interpretación susurrada, pues les puede resultar incómodo estar escuchando susurro de fondo.  (Fuente:  susurro o chuchotage ) Jurada Es el equivalente de la traducción jurada. Este tipo de traducción se usa, entre otros, en:  Comparecencia en juicios orales Tribunales Actos notariales Firmas entre empresas La persona que tiene este oficio es nombrado po...

Traductor publicitario y de marketing

Imagen
La traducción publicitaria y marketing es aquella que se emplea con el objetivo de que las empresas puedan llegar a sus clientes de manera internacional. De este modo, los traductores deberán, como en toda traducción, respetar las referencias culturales y coloquiales al mismo tiempo que deberán tener un gran conocimiento sobre el idioma meta.  Por el contrario, un escaso conocimiento sobre estas técnicas darán como resultado una mala interpretación del mensaje y, por tanto, una mala traducción de él. A continuación, mostraré algunos ejemplos que lo verifican: Cartel publicitario de Starbucks (Fuente:  Starbucks ) En China, la marca Coca-Cola se leyó por primera vez como "Ke-kou-ke-la" , que depende del dialecto significaba "Muerde el renacuajo de cera" o "Yegua rellena de cera". La compañía aérea American Airlines lanzó como slogan “ Fly in leather ” para promocionar sus asientos de cuero. Su traducción al español fue “ Vuela desnudo ”, ...

Traductor científico-técnico

Imagen
La traducción científico-técnica se encarga tanto de textos sanitarios como de ingeniería e informática. Esta rama de la traducción es de gran importancia para la era en la que nos encontramos. En la parte de traducción científica es frecuente el uso de abreviaturas y términos muy específicos; es un lenguaje expositivo y directo. Estas traducciones están orientadas hacia un público que se encuentre relacionado con el tema, es decir, a un público especializado. La demanda de este tipo de textos es muy alta, sobre todo en los idiomas español, francés, inglés y alemán. Los ámbitos en los que se suele traducir este tipo de textos son en biología, farmacia, psicología, etc. Para que se entienda mejor lo que trato de explicar en esta entrada, os añado un vídeo en el que se ejemplifican los ámbitos en los que la traducción científica es utilizada: Fuente:  Juan-Emmanuel Ticona En cuanto a qué tipo de textos médicos se traducen encontraremos, entre otros, los siguientes: Prosp...

Traductor jurídico

Imagen
La traducción jurídica es la que consiste en traducir documentos legales, dando igual si son públicos o privados, de un idioma a otro. Son aquellos documentos oficiales emitidos por una Administración o un organismo público y aquellos que están redactados para regular un determinado negocio jurídico entre particulares o empresas.  (Fuente:  traduccionjuridica.es ) Este tipo de traducción es una de las más difíciles. Muchos de los documentos están escritos por profesionales del Derecho, por lo que contienen términos muy específicos, como conceptos jurídicos. En esta rama de la traducción no solo basta con aprender idiomas, sino que también es necesario poseer grandes conocimientos sobre el Derecho y conocer los sistemas legales del idioma de origen y del idioma meta.  Algunos de los documentos con los que puede trabajar un traductor jurídico son:  Contratos: laborales, mercantiles, financieros, compra-venta Decisiones judiciales Escrituras y estatutos social...

Traductor editorial y literario

Imagen
Entre las muchas salidas que tiene la carrera de Traducción e Interpretación, podemos encontrar la traducción editorial. Esta salida es una de las más comunes de la carrera y una de las más reconocidas como el trabajo de traductor. Un traductor editorial es aquella persona que se dedica, como el propio nombre indica, a trabajar en una editorial encargándose de traducir todo tipo de textos. Existe para cada libro que se le encarga al traductor un tiempo límite para acabarlo, es decir, un plazo.  Dentro de una editorial, un traductor tiene varias tareas a su cargo. En primer lugar, su trabajo principal es la traducción; no obstante, también se dedica a realizar correcciones sobre otros libros o incluso a realizar glosarios. Muchos libros tienen una terminología muy específica de la que es necesario escribir un glosario para poder abarcarlos. Un ejemplo de esta clase de libros sería el de los juegos de rol. Aparte de estos dos trabajos, un traductor puede ayudar a una editorial co...